Sunday, December 13, 2009

What We Term 'Language Laundering'

From Evelyn Gordon.

Spotted here:-

...This perversion of language began when Yitzhak Rabin and Shimon Peres deemed the suicide bombings that followed the 1993 Oslo Accord “crimes against the peace process” and the victims, “sacrifices for peace.” For them, this was a political necessity: If Oslo were seen as producing more anti-Israel terror rather than less, Israelis would turn against Oslo — and its sponsors. Hence they had to paint the attacks not as the same old anti-Israel terror, but as a new form of terror, aimed equally at Israel and its Palestinian partner — i.e., at the peace process itself.

This recasting of the crime led inevitably to the next perversion: the frequent labeling of settlers by leftist politicians and journalists as Israel’s equivalent of Hamas. If Hamas’s crime is mass murder, this comparison is clearly false: Blowing up buses and cafes is not a standard practice of settlers. But if the real crime is opposition to the “peace process,” the comparison becomes plausible: Settlers were trying to stop Oslo. The only difference was their choice of tactics: demonstrations and lobbying rather than violence.

And that is precisely what makes this new language, and the value system it embodies, so warped. If the crime is what you oppose rather than how you choose to oppose it, there is no difference between a peaceful protest and blowing up a bus. So why shouldn’t settler extremists torch a mosque, if they deem that a more effective means of “harming … the political process”? Their very opposition to the process makes them criminals regardless of what tactics they use.

Clearly, most Israelis think no such thing. But language does shape thought. So if they don’t want to raise a generation that indeed sees no difference between peaceful and violent tactics, Israelis need to realign their language with their values. That starts with saying clearly that the crime is torching the mosque — not its impact on the peace process.


Evie is describing what is called in Hebrew slang "language laundering" or in Hebrew - מכבסת מלים: putting your vocabulary through a rinse cycle so as to alter its appearance and, more importantly, its meaning.

1 comment:

Anonymous said...

The net tightens

http://www.guardian.co.uk/world/2009/dec/10/guidance-labelling-food-israeli-settlements